English Pro Solutions

Domaines de compétence

Formation, accompagnement et conseil professionnels

Lire la suite

 

Formation, accompagnement et conseil professionnels

Il est surprenant de voir combien de gens croient que certains d’entre nous sont nés pour diriger, pour parler en public, pour négocier des contrats avec brio, etc. tandis que d’autres n’ont simplement pas « le truc ». ne sont simplement pas à la hauteur.

En fait, ceux qui réussissent dans ces domaines ont plusieurs choses en commun : le désir d’apprendre les compétences désirées, le courage de les mettre en pratique et la capacité d’accepter que les parcours sans faute n’existent pas. Simplement, ils s’entraînent et s’entraînent encore, jusqu’à ce qu’ils parviennent à leur but.

Il existe des techniques assimilables – pratiques et praticables – que vous pouvez mettre en œuvre dans votre discours pour vous assurer l’avantage dans toutes vos interactions professionnelles.

Des thèmes que nous avons traités :
affaires domestiques et internationales – actualités – art – automobile – beauté – cinema/spectacle/théâtre – communication – cuisine/gastronomie/restaurants – culture – développements scientifiques – environnement et développement durable – marketing – mode – patrimoine – pédagogie – rédaction de demandes de subvention – sites Web – technologie – tourisme/voyages – vin/oenologie

Rédaction

Lire la suite

 

Rédaction

Les lecteurs d’un texte rédigé dans leur langue maternelle s’attendent généralement à ce qu’il soit succinct, clair, fluide et dépourvu d’erreurs.

Un texte agit sur la perception que le lecteur a de l’auteur tant à un niveau conscient qu’inconscient.

Il en « dit » long sur votre maîtrise des idées, votre degré de sophistication, votre niveau d'instruction, votre attention aux détails et nombre d’autres choses, et ce, que vous le souhaitiez ou non.

Dans les situations d’enjeux importants, votre marge d’erreur est réduite. Cela peut être décisif pour le succès de votre première entrevue, pour votre positionnement avantageux, pour le « décrochage » d'un projet ou d'un poste, et pour bien d'autres choses encore. 

Nous garantissons que, lorsque votre texte parviendra à son lecteur, il fera sur lui une impression impeccable sur ces points subliminaux.

Des thèmes que nous avons traités :
affaires domestiques et internationales – actualités – art – automobile – beauté – cinema/spectacle/théâtre – communication – cuisine/gastronomie/restaurants – culture – développements scientifiques – environnement et développement durable – marketing – mode – patrimoine – pédagogie – rédaction de demandes de subvention – sites Web – technologie – tourisme/voyages – vin/oenologie

Refonte de textes

Lire la suite

 

Refonte de textes

Que fait un concepteur-rédacteur-relecteur ?
Il existe de nombreux niveaux de refonte, allant de la relecture à la révision-élaboration.

Pour faire court, ce travail doit s’assurer au strict minimum que le texte est indemne d’erreurs, alors que sur un projet plus approfondi, il y aura de la collaboration en ce qui concerne la formulation des idées et du contenu et l’organisation de l’ensemble.

Quelques soient vos besoins, le résultat final doit être accrocheur, intelligent et irréprochable, mais doit également refléter votre personnalité et votre pensée.

Des thèmes que nous avons traités :
affaires domestiques et internationales – actualités – art – automobile – beauté – cinema/spectacle/théâtre – communication – cuisine/gastronomie/restaurants – culture – développements scientifiques – environnement et développement durable – marketing – mode – patrimoine – pédagogie – rédaction de demandes de subvention – sites Web – technologie – tourisme/voyages – vin/oenologie

Transcréation – Traduction

Lire la suite

 

Transcréation – Traduction

Quelle est la différence ?
La traduction est la transcription d’un texte dans une autre langue. Il s’agit d’un processus linguistique mécanique dont la qualité varie avec le degré de compétence du traducteur (les nôtres sont au sommet de leur art).

La traduction d’un texte implique de respecter l’exactitude de son contenu et de sa forme (grammaire, orthographe et ponctuation) ; toutefois, le ton, le caractère et le style de l’original ne sont pas nécessairement pris en compte.

La transcréation d’un texte consiste non seulement en sa traduction, mais en son adaptation en fonction de son contexte culturel et de la résonance qu’il produira dans l’esprit de son ou de ses lecteurs. Ces éléments varient d’une culture à l’autre.

Le processus de transcréation peut requérir la prise en compte d’un ou plusieurs facteurs parmi les suivants, de sorte que votre texte et les images qu’ils véhiculent soient perçus comme vous le souhaitez par leurs destinataires :
  • libellé/choix lexical

  • expressions idiomatiques

  • plaisanteries/clins d’oeil

  • formulation

  • références culturelles

  • images

  • couleurs

  • autres...


La transcréation est comme un relookage à la fois culturel et linguistique.

Des thèmes que nous avons traités :
affaires domestiques et internationales – actualités – art – automobile – beauté – cinema/spectacle/théâtre – communication – cuisine/gastronomie/restaurants – culture – développements scientifiques – environnement et développement durable – marketing – mode – patrimoine – pédagogie – rédaction de demandes de subvention – sites Web – technologie – tourisme/voyages – vin/oenologie