English Pro Solutions

Prestations

Transcréation et traduction

Avez-vous déjà trouvé drôle ou sidérant un e-mail, un rapport, une proposition de projet, un fascicule d’instructions, un menu de restaurant ou même une campagne publicitaire rédigés dans votre langue parce qu’ils contenaient des erreurs « de locuteur non natif » ?

Dans n’importe quelle langue, choisir les mots idoines n’est pas aussi simple que de chercher un terme ou une expression dans le dictionnaire, ni même d’embaucher un locuteur natif pour le faire à votre place.

De nombreux locuteurs natifs manquent de connaissances en matière de style et de grammaire. Et de nombreux traducteurs professionnels ne vont pas jusqu’à rendre votre voix, votre ton et vos références culturelles.

Nous garantissons que vous donnerez une impression de professionnalité, de concision et de correction – mais aussi d’authenticité.

Traduction ou transcréation ?

La traduction est la transcription mécanique d’un texte dans une autre langue. Le résultat devrait être correct et dépourvu d’erreurs, mais le style, le ton et la voix de l’original peuvent ne pas être pleinement rendus.

La transcréation donne une autre dimension à la traduction par l’intégration d’éléments culturels à même de communiquer votre style, votre ton et votre voix et de produire sur vos lecteurs les effets que vous attendez.

Les éléments suivants sont parmi ceux qu’un transcréateur peut adapter pour transmettre le même ressenti et susciter les mêmes réactions que le texte original :

  • choix lexical

  • expressions idiomatiques

  • plaisanteries/clins d’oeil

  • formulation

  • références culturelles

  • images

  • couleurs

  • autres...


Le choix entre traduction et transcréation dépend du caractère sensible de votre contenu et de l’importance que vous attachez à la réaction escomptée de la part de vos lecteurs.

Spécialités :

articles – biographies professionnelles – bourses – brochures – CV – discours – présentations PowerPoint – profils – propositions – rapports – texte Web